&ldo;我想知道一些有关那厨娘的情况。&rdo;马普尔小姐说,&ldo;她准是个笨女人,要不就是非常的没有经验。&rdo;
&ldo;她确实很笨,&rdo;班特里太大说,&ldo;事后她大哭了一场,说那些叶子拣来后送给她,告诉她说是洋苏叶,她怎么知道呢?&rdo;
&ldo;不会为自己着想的人,&rdo;马普尔小姐说,&ldo;她年纪不小,我敢说她是一个好厨娘。&rdo;
&ldo;啊!太对了。&rdo;班特里太大说。
&ldo;现在轮到你了,赫利尔小姐。&rdo;亨利爵士说。
&ldo;哦……你是说提个问题吗?&rdo;珍妮想了一会儿,最后丧气地说,&ldo;我不知道该问些什么。&rdo;
她那漂亮的眼睛恳求似的看着亨利爵士。
&ldo;为什么不从出场人员上去想想呢?赫利尔小姐。&rdo;他笑着提议道。
珍妮依然迷惑不解。
&ldo;以人物出场的先后顺序。&rdo;亨利先生有礼貌地说。
&ldo;啊,是的,&rdo;珍妮说,&ldo;是个好主意。&rdo;
班特里太太开始轻快地报出出场人员名单。
&ldo;安布罗斯爵士;西尔维亚&iddot;基恩,那个死去的姑娘;莫德&iddot;韦,西尔维亚的朋友,与她一起住在庄园。她是那种长得难看的黑姑娘,她们无时无刻不在表现自己的存在,我不知道她们是怎样做到的;柯尔先生,他是来跟安布罗斯讨论书的,一些善本书,用拉丁文写的古老而神奇的书,都是些发霉的东西;杰里&iddot;洛里默,一个邻居,他的庄园弗尔利斯与安布罗斯家的庄园毗连;最后是卡彭特大大,属于那种已到中年的猫眯,她们时时都在尽力找一个舒适的窝,是西尔维亚&iddot;基恩的死党1。&rdo;
1法文:dadepage。‐‐‐译注。
&ldo;如果轮到我的话,&rdo;亨利爵士说,&ldo;我想也该轮到我了,因为我就坐在赫利尔小姐旁边。我想知道更多的细节。描述描述他们的样子,班特里太大,把前面讲的这些人的形象大致描述一下。&rdo;
&ldo;哦:&ldo;班特里太太有些犹豫。
&ldo;安布罗斯,&rdo;亨利爵士说,&ldo;从他开始,他长什么样?&rdo;
&ldo;啊!他是一位相貌堂堂的老先生,事实上,他并不老,我想,至多六十岁,但他身体很不好,心脏有毛病,不能自己上楼,因此,家里安装了电梯,这使他看上去比实际年龄要老。举止优雅,用修养很好来形容他再恰当不过了。你从不会见他发脾气或者心烦意乱。有一头漂亮的银丝和一副有磁性的嗓音。&rdo;
&ldo;很好,&rdo;亨利爵土说,&ldo;我已经看到了安布罗斯爵士。现在来谈谈西尔维亚姑娘,你说她姓什么?&rdo;
&ldo;西尔维亚&iddot;基恩,一位十分可爱引人垂怜的姑娘,金色的头发,漂亮的皮肤,谈不上聪明,实际上有点笨。&rdo;
&ldo;唤,得了,多莉。&rdo;他丈夫抗议道。
&ldo;阿瑟当然不这么认为了。&rdo;班特里太太干巴巴地说,&ldo;但她就是笨嘛,她从来就说不出中听的话来。&rdo;
&ldo;她是我见过的造物主最精致的杰作之一。&rdo;班特里上校热情地说,&ldo;瞧她打网球的样子有多可爱,太迷人了。她满肚子的花花肠子,尽是些让人乐不可支的小把戏,与她在一起真是愉快。我打赌,小伙子们都是这么想的。&rdo;
&ldo;你错就错在这里,&rdo;班特里太大说,&ldo;这样的女孩子对现在的年轻小伙子来说,毫无吸引力。只有像你这样的老朽才成天坐在那儿对年轻姑娘们品头论足。&rdo;
&ldo;年轻不见得就奸,&rdo;珍妮说,&ldo;你不得不应付sa。&rdo;
&ldo;什么?&rdo;马普尔小姐问,&ldo;sa?&rdo;
&ldo;性要求。&rdo;珍妮说。
&ldo;啊,是的,&rdo;马普尔小姐说,&ldo;我们那会儿人们把这叫做&lso;秋水云雨&rso;。&rdo;
&ldo;很有诗意。&rdo;亨利爵士说,&ldo;你所说的那位&lso;死党&rso;我想是一位不错的&lso;猫&rso;吧,班特里太大?&rdo;
&ldo;你知道我并不是指真的猫,完全是两码事。一个大块头的软软白白的可爱的女人,非常的可爱,那就是阿德莱德&iddot;卡彭特。&rdo;
&ldo;她芳龄几何?&rdo;
&ldo;四十岁左右吧。她住在庄园里有些时候了,我想,西尔维亚十一岁那年她就到那儿的。一个非常得体的不幸的寡妇,有许多贵族亲戚,只是没有钱。我不喜欢她,我从来不喜欢有一双长长的胖手的女人,我也不喜欢猫。&rdo;
&ldo;那么柯尔先生呢?&rdo;
&ldo;一个弯腰驼背上了年纪的老头,这样的老头太多,你根本分不清谁是谁,只有谈起那些发霉的书时,他才显得热情洋溢,其余的时候却不怎么样。我认为安布罗斯并不怎么了解他。&rdo;
&ldo;隔壁庄园的杰里呢?&rdo;
&ldo;一个很讨人喜欢的小伙子,他与西尔维亚订了婚,正因为这样,西尔维亚的死才更令人心碎。&rdo;
&ldo;我想知道……&rdo;马普尔小姐欲言又止。
&ldo;你想知道什么?&rdo;
&ldo;没什么,亲爱的。&rdo;
亨利爵士奇怪地看着这位老小姐,然后若有所思地说: