“whokilledckrob?i,saidthesparrow,withybowandarrow,ikilledckrob
whosawhidie?i,saidthefly,withylittleeye,isawhidie
whocaughthisblood?i,saidthefish,withylittledish,icaughthisblood
who‘llakehisshroud?i,saidthebettle,withythreadandneedle,i‘llaketheshroud
who‘lldighisgrave?i,saidtheowl,withypickandshovel,i‘lldighisgrave
who‘llbetheparn?i,saidtherook,withylittlebook,i‘llbetheparn
who‘llbetheclerk?i,saidtherk,ifit‘snotthedark,i‘llbetheclerk
who‘llcarrythelk?i,saidthel,i‘llfetchitaute,i‘llcarrythelk
who‘llbethechiefourner?i,saidthedove,iournforylove,i‘llbechiefourner
who‘llcarrytheff?i,saidthekite,ifit‘snotthroughthenight,i‘llcarrytheff
who‘llbearthepall?we,saidthewren,boththeckandthehen,we‘llbearthepall
who‘llsgapsal?i,saidthethrh,asshesatonabh,i‘llsgapsal
who‘lltollthebell?i,saidthebull,becaeicanpull,i‘lltollthebell
allthebirdftheairfel-sighganda-bbg,whentheyheardthebelltoll,forpoorckrob”
孩子们将最后一句唱完后,开心地鼓起了掌,他们互相指着对方,开始大笑,下一秒,他们抬起了头,视线锁定在了许轻染他们四人身上。
下一秒,灯亮了。
(此歌谣为《whokilledledckrob?》下面是中文译文
谁杀死了知更鸟?我,燕子说,用我的弓和箭,我杀了知更鸟。
谁看见他的死?我,苍蝇说,用我小小的眼睛,我看见他的死。
谁取走了他的血?我,鱼说,用我小小的碟子,我取走了他的血。
谁来为他制丧衣?我,甲虫说,用我的线和针,我来为他制丧衣。
谁来为他掘墓?我,猫头鹰说,用我的锄和铲,我来为他掘墓。
谁来为他布道?我,乌鸦说,用我小小的册子,我来为他布道。
谁来为他记史?我,云雀说,如果不是在黑暗中,我来为他记史。
谁来秉持火把?我,红雀说,我马上就把它拿来,我来秉持火把。
谁来充当丧主?我,鸽子说,我来悼念我的爱人,我来充当丧主。
谁来运载棺材?我,鸢说。如果不用穿过夜晚,我将运载棺材。
谁来拉上棺罩?我们,鹪鹩说,夫妇俩一起,我们来拉上棺罩。
谁来吟唱圣歌?我,歌鸫说,她坐在灌木上,我来吟唱圣歌。
谁来鸣响丧钟?我,牛说,因为我能够拉,我来鸣响丧钟。
空中所有的鸟,叹息并且悲哀,当他们听到丧钟响起,为了可怜的知更鸟。)