杰姆看了一眼那一堆肮脏的东西,接着对我看了一眼,然后又看了一眼那一堆肮脏的东
西。做过了一场梦这样的观念,在他的脑子里印得太深了,摆脱不掉,一时间无法把发生过
的事重新理出个头路来。不过嘛,等到他把事情理清楚了,他便定神看着我,连一点儿笑容
也没有,说道:
“这些个事情指的是什么嘛?我要对你说的。我使劲划,使劲喊你,累得没得命了。睡
的时候,因为丢失了你,我心都率(碎)了,对自己,对木筏子,我也不放在心上了。一醒
来,发现你可回来了,一切平安无事,我禁不住流出了眼泪,为了谢天谢地,我恨不得双膝
跪下,吻你的脚。可是啊,你心里想的只是怎样编一个荒(谎)来糊弄老杰姆。那边一堆残
枝败叶是肮脏的东西。肮脏的东西也就是人家把脏东西往朋友的脑袋上道(倒),叫人家为
他害少(臊)的人嘛。”
然后他慢慢地站起身来,往窝棚走去,走了进去,一路之上,不则一声。可是这就够
了。我只觉得自己那么卑鄙,简直想伏下身来亲他的脚,求他收回他刚才说的话。
足足经过了十五分钟,我才鼓足了勇气,在一个黑奴面前低头认错——不过我总算认了
错,并且从此以后,对此从未后悔过。从此以后,我再也没有卑鄙地作弄过他。我要是早知
道他会那么难过,我也决不会干那样的事①。
①诺顿版注:杰姆所说的话,具有朴质而高尚的特色,那是很明白的。有关这次事
件的描写,也是作者第一次写了人与自然的启示。这样的抒写,往往是通过杰姆来写的。这
方面的抒写,也表现了哈克天性的淳朴。否则的话,当哈克在童年时代涉世渐深,深知人世
间种种罪恶以后,便很可能使淳朴的天性逐渐泯灭。
第十六章
英文
我们睡了几乎一整天,在晚上才动身,这时看到了前边不远处,有一只长得出奇的木
排。木排之长,仿佛象一个好大的游行队伍一般。木排上每一头有四根长桨①,因此我们估
摸他们可能共有三十来个人之多。上面有五处窝棚,彼此离得很开。在中间的地方,露天生
了个篝火。两头竖起了高高的旗竿。那个派头非同一般。它仿佛在大声宣告,在这样的大排
上当个伙计,才称得上是个人物。
①诺顿版注:长桨作推进或掌舵之用。
我们正顺水漂到一处大的河流里。夜晚,天上起了云,挺闷热。河水很宽,两岸巨木森
森,连绵不断,也透不出一丝亮光。我们谈到了开罗。还说,我们经过时,不知道能不能认
出那个地方。我说,也许我们认不出来,因为我听说,开罗不过十几家人家罢了,要是镇上
没有点起灯的话,我们经过时,怎么能知道那是开罗呢?杰姆说,要是两条大河在那儿合
流,那一定能看得出来。不过我说,说不定我们会以为我们只是在经过一个小岛的岛尾,又
回到了原来的河上,这也难说啊。这样一说,害得杰姆大为心神不安——我自己也如此。这
样一来,就有一个该怎么办的问题了。我说,不妨一见有灯光,便划过去走上岸。不妨跟人